Пока коронавирус мешает постоянной активной работе с клиентами, опытные консультанты работают на будущее. И одна из таких работ — это написание книг.
Вообще говоря, не менее восьми последних лет я постоянно вынашиваю идеи разных книг, описывающих отдельные методы или подходы бережливого производства. Иногда я не только вынашиваю эти идеи, но и анонсирую очередной этап работы надо той или иной темой. И когда весной этого года нас всех попросили оставаться дома, идея «что-то написать» должна была идти чуть ли не первой среди идей, чем себя занять.
У меня были заботы вне работы, поэтому на период «перекура в работе» я таких планов себе не ставил — просто перестал работать и всё, но из общений с коллегами, в разные моменты времени узнал, что как минимум трое из них решили и в самом деле воспользоваться моментом и что-то написать.
Один коллега даже смог вызвать у меня чувство беспокойства на тему «как же так, если он это сейчас напишет, мне в этой теме делать будет уже нечего».
Но. Сколько новых книг по бережливому производству вышло в 2020-ом году? я не помню ни одной.
Лето и начало осени дало возможность активной работы, а коммуникации с клиентами всегда являются хорошим толчком к развитию бизнеса и саморазвитию.
За это время я договорился о продаже электронной версии книги Татьяны Михайловны Куприяновой и Владимира Егоровича Растимешина «Система TPM (англ.) — более четверти века в России». И она уже появилась в лин-магазине.
Но кроме этого появились и другие проекты, которые медленно, но верно ползут к цели «опубликованная книга».
Первая из них будет примером обратной смены формата — книга о методологии шести сигм, которая уже несколько лет продаётся в электронном виде, появится в бумажной версии. Я уже договорился с автором, придумал, как печатать, текст весь готов и не требует серьёзных изменений, сейчас макет проходит этап переверстки для того, чтобы стать более удобным в печатном виде, а я жду от Книжной палаты библиографические данные на книгу для того, чтобы оформить её «по всем правилам книгопечатания».
Вторая книга будет переводной. Переводчик уже выполнил главный объем работы — перевод готов. Автор предупрежден и находится в ожидании русского издания. Но есть еще куча вопросов. Надо утрясти правовые вопросы с издательством, выпустившим оригинал, нужно найти деньги на издание, нужно выполнить редактуру текста, потом подсунуть его корректору, придумать формат печати, сверстать, наконец напечатать и так далее.
Но, как ни странно, это все движется. Сегодня утром я получил третью или четвертую версию первой главы после согласования редакторских правок. Интересно смотреть, как в ходе работы проясняются тонкости значений отдельных терминов и выражений. Невольно начинаешь думать — а могли ли всю остальную переводную литературу по бережливому производству перевести более качественно, точнее по смыслу к первоисточнику?
Еще много усилий предстоит сделать, но есть очень хороший шанс, что в моей деятельности наконец появится издательская часть.
Кому это может быть интересно
Узнать, кто эти люди…