Известный эксперт визуализации рабочего пространства Гвендолин Галсворт, обладательница двух премий Shingo research and Professional Publication Award, в своей рассылке рассказала историю о том, как придумывали английские названия пяти этапам 5S.
Поскольку я думаю, что знаю, кто придумал названия на русском, теперь эта часть истории полностью прояснилась.
«Мое собственное знакомство с 5S началось утром одного четверга в 1983 году, когда Шерил Берлинг пробежала по коридору в поисках меня (бывшей учительницы латыни) и Конни Дайер (бывшего адвоката). Шерил была главой издательского направления в Productivity Inc., тренинговой и издательской компании Нормана Бодека, — которая в будущем превратилась в ведущий глобальный источник переводных книг о так называемом японском экономическом чуде — с Тойотой в роли образца для подражания. Она разговаривала по телефону с нашим переводчиком и ей нужно было подобрать 5 английских слов, которые начинались бы на звук «С» для сопоставления с пятью японскими терминами: сейри, сейтон, сейсо, сейкецу, сицуке. Японский метод 5S был просто этапом первой фазы, необходимым для удаления мусора из потока создания ценности, создания организованности и порядка (что включало разметку и нанесение обозначений), и создания уверенности, что достигнутый уровень результатов будет поддерживаться. В Японии его также использовали как возможность вовлекать рядовых сотрудников в процесс.
По воздействию, японский метод 5S обеспечивал организационный базис для мягкого перехода ко второй фазе: повышению качества и значимости производственной системы компании. Для этого требовалась интенсивная аналитическая работа, включая проектирование, планирование и продажи. Создавались возможности, расшивались узкие места, рассчитывался уровень потребления материалов, операции перемещались в соответствии с той ценностью, которая в них создавалась, применялась стандартная работа. Результатом становилось огромное сокращение времени изготовления продукции и расстояния, на которое она перемещалась, вдоль критического пути применялось вытягивание… поток создания ценности. 5S в своем первоначальном виде был непритязательным стимулятором этих высоких бизнес-целей. Он не был — и никогда так не преподносился — особой возможностью вовлечения сотрудников, скорее одной из таких возможностей. Мать-Toyota, к примеру, имеет мириады других специфических и мощных методов для достижения этой цели, включая ката.
Но вернемся к коридорной драме в компании Productivity. Мы с Конни объединили усилия. Через пять минут мы придумали, ну, вы знаете: Sort (сортируй — В.К.), Shine (сияй или отполируй — В.К.), Set in orded (создай порядок — В.К.) (это тот момент, когда появляется разметка и обозначения), -, и Sustain (поддерживай — В.К.). Да, у нас была куча проблем с SEIKETSU, потому что, ну, на японском языке это означало, похоже «отполируй это снова». Для нас это не имело смысла, наша американская инновационная натура пересилила и мы остановились на simplify (упрощай). Мы послушно показали наш список из пяти выражений Шерил, и этот перевод вошел в десятки книг и еще десятки учебных курсов. Кто знал, что наше непонимание будет иметь такие последствия. Позднее, другие (люди) испытали свое собственное непонимание и SEIKETSU превратилось в Standardize (стандартизируй — В.К.) (часто включает стандартную работу — ик!). 5S трансформировалось в своеобразную адаптированную западную версию.
Да, когда 5S пришло в Америку в 1980-ых, мои крайне инновационные сограждане американцы и я зарядились от этого — от нашей глубокой веры в то, что «немного — хорошо, больше — лучше, а намного больше — намного лучше». Мы окопались и слой за слоем выстроили значимость в процессе 5S. Мы сделали его формой искусства. Исчез скромный стимулятор, а традиционный японский 5S трансформировался в автономную методологию улучшений. Когда Вумек и Джонс дали свое благословение, западная формулировка 5S взлетела и превратилась в отдельный бизнес-сектор в мире тренинговых и консалтинговых услуг, слившись со скромной надеждой на то, что она будет не только экономить деньги, но и станет основным решением.»
Вторую половину истории вы знаете — в русском варианте тоже не все прямолинейно. Sustain (Shitsuke) превратилось в «Совершенствование», и таким образом мы ушли еще дальше от японского варианта, чем американцы. Для ясности могу сказать, что японское слово Shitsuke переводчик Google переводит на русский как «воспитание», а английское Sustain — как «поддерживать», что, согласитесь, не совсем то же самое, что и «совершенствование». И тут ровно та же история, как со Standardize вместо Seiketsu — нам, русским, кажется слишком скучно просто «поддерживать» достигнутые результаты. Неуемное стремление к идеалу пихает особо продвинутых личностей в спину и заставляет снова и снова придумывать что-то лучшее.
Так и получается, что хотя мы все говорим о 5S, но японский 5S не равен американскому 5S и оба не равны русскому 5S.
Вот такая история. Как именно придумывали русский перевод я, возможно, расскажу как-нибудь в другой раз, когда авторы русского перевода позволят мне это сделать.
Фото японско-английского словаря взято из объявления на Avito.
Оригинал истории можно прочитать на сайте Visualworkplace.com.
Кому это может быть интересно
Узнать, кто эти люди…
Вячеслав Снегирев says
Я и раньше подозревал, что в переводе на английский не только терминология, но и первоначальный смысл методики претерпели изменения. Данная статья тому подтверждение. Что, однако нисколько не умаляет значимость такого инструмента как 5С.
Эдуард says
Спасибо, Валерий за интересное институциональное наблюдение. Именно поэтому я всегда пытался понимать японский перевод. Кроме того, надо понимать, что не боги горшки обжигают. Фокус, конечно не в технике менеджмента, а в том, кто ее практикует свыше 10 лет 🙂