Примерно 5 лет тому назад я уволился с последнего своего постоянного места работы и спустя некоторое непродолжительное время стал называть себя независимым консультантом.
Благодаря странному стечению обстоятельств мне удалось сделать то, что вам, возможно, уже известно — без единого звонка клиентам с предложением моих услуг я уже пять лет зарабатываю на жизнь, отдых и всё остальное только своей работой в качестве консультанта, который готов встать под любые знамена, если цель — совершенствование бизнеса и сохранение рабочих мест.
Эта работа-хобби выталкивает меня каждое утро из кровати с одной целью — сделать что-то еще, что может впоследствии стать полезным для одной маленькой производственной компании или для большого промышленного холдинга. И эта работа продолжает оставаться хобби на протяжении всех пяти лет — мне не надоедает этим заниматься. Хотя хобби может иметь и свои недостатки…
Один за всех и все на одного
Недавно я понял, что я пытаюсь делать столько всего разного, проводить столько разных экспериментов в сфере распространения информации о бережливом производстве, что начинаю захлебываться и терять (не сохранять) некоторые весьма успешные результаты этой работы.
Например, так стало с тестом на сертификат (его еще можно найти на сайте, но уже больше года я фактически не высылаю сертификаты тем, кто прошел его), так стало с «Азбукой бережливого производства на DVD», первый тираж которой успешно разошелся, но продолжения не последовало, так стало и с бумажным тиражом книги «Развитие персонала своими силами».
«Сколько еще это будет длиться?» — спросил я сам себя, подумал, и понял, что отлично подхожу под роль сапожника без сапог: отлично зная, как организовывать разные производственные процессы, сам я во многом продолжаю оставаться в состоянии кустарного ремесленника, который делает для каждого клиент «уникальный неповторимый продукт».
Эй! Я — супер-кустарь! Я могу публиковать книги, делать видеокурсы, переводить статьи, проводить семинары и тренинги, реализовывать проекты… Где-то я такое уже видел…
Ну да, вот оно — Internet Business Manifesto, написанный Ричардом Шефреном (Richard Shefren) примерно тогда же, когда я начинал всё это с нуля — в 2010 году: «если ты готов увидеть, на что на самом деле похож такой бизнес, просто переверните страницу (но приготовьтесь…)». Вам достаточно просто пролистать текст этой заметки далее:
Как-то так оно и есть на самом деле.
Размышления над всем этим привели к тому, что я сделал объявление — ищу помощников. Да, я уже не могу справляться со всем в одиночку, поэтому пора превращать это предприятие в хорошо отлаженный бизнес-механизм.
А хорошо отлаженный механизм предполагает, что одно и то же действие будет давать одни и те же результаты, значит, надо создавать процедуры, причем стабильные. И вот теперь, судя по всему, настало время это и сделать.
Поскольку самые частые процедуры, которые я выполняю, связаны с написанием заметок для сайта, с них, фактически я и начал.
Как перевод статьи становится стандартной процедурой
Сегодня я опубликовал первый перевод, сделанный не мной, но по моему запросу. Это еще один эксперимент, т.к. раньше мне никто не помогал в переводах, а значит и такой процедуры «перевод статьи на русский язык» у меня нет даже в черновом варианте.
Теперь — есть.
Статью о пяти этапах картирования потока создания ценности я нашел недели четыре тому назад. И недели две тому назад мог бы уже сам ее перевести и выложить на сайт. Но…
«Лучше день потерять, потом за пять минут долететь!» (с) м/ф «Крылья, ноги и хвосты».
Вот сейчас и проверим. Потратив на две недели больше, чем надо было, я формализовал некоторый набор знаний, который неформально сформировался на основе моего опыта и позволял мне достаточно быстро делать переводы хорошего качества. Тем не менее, поскольку я не задумывался над этим процессом отдельно, то и знания были «неосознанные», неформализованные, значит и рассказать о них я практически ничего не мог.
Теперь — могу. Вот только несколько моментов:
- Для технического перевода (к которому относится 100% переводов для моего сайта) самое главное — это максимально точная передача смысла того, что было выражено на другом языке. Т.е. «свобода» переводчика (известный оперуполномоченный «Гоблин», чьи переводы фильмов смотрели многие, называет это работой «надмозгов») должна быть минимальна. Отсюда следует второй пункт.
- «Отсебятины» в переводе не должно быть в принципе, ну или ее должно быть настолько мало, насколько это вообще нужно, чтобы текст на русском читался и воспринимался нормально.
- Корректировка выражений возможна, но только в рамках сохраненного смысла исходного текста. Т.е, например, в некоторых выражениях нужно менять порядок слов при переводе с английского на русский, чтобы текст выглядел так, будто его формулировали на русском языке, а не в translate.google.ru
- Есть технические термины, которые переводятся особым образом. Например, исторически сложилось, что lean manufacturing переводится как «бережливое производство», а не «стройное производство», а TPM — «всеобщий уход за оборудованием», а не «тотальное поддержание продуктивности». Эти термины должны лежать в отдельном «словаре переводчика» и переводиться только так, и никогда иначе.
- Есть еще и нетехнические термины, которые не стоит переводить в лоб. Это — разного рода идиомы, фразеологизмы, пословицы и поговорки. Все их знать, конечно, невозможно, но если какое-то выражение выглядит в переводе «неадекватно» — это первый признак того, что тут вы можете иметь дело с идиомой. Спасает специальный словарь, или даже куча словарей. Например, я часто пользуюсь сайтом multitran.ru, который является сборником нескольких десятков, если не сотен словарей из разных сфер деятельности.
Что-то из этого может показаться вам «банальным». Но это означает лишь то, что вы постоянно занимаетесь обучением людей искусству технического перевода. Я вот никого не учил, хотя сам и учился. И мне пришлось вспоминать некоторые вещи, которые мне рассказывали еще на первом курсе университета, чтобы понять, почему меня не устраивает сделанный не мною перевод.
Теперь я знаю, о чем просить других волонтеров. Это, как минимум, хорошо, и следующий перевод нового человека будет лучше с самого первого раза. А значит, есть шансы, что статей на сайте будет больше. А значит, будет больше и читателей, и тех, кто задает вопросы, и так далее, и так далее. И в итоге — и более эффективных предприятий будет больше. И это — главное.
Цель — стандартизация рабочих процессов
С этого момента я снова изменяю цель внутренней части выполняемых работ. Если до этого главный упор (кроме поддержания текущего состояния) состоял в упрощении доступа к накопленной информации, то сейчас, после проделанной работы по систематизации материалов сайта (если вы пропустили эту историю — читайте часть 1, часть 2 и часть 3) я смещаю фокус внимания на стандартизацию рабочих процессов.
Что это будет означать?
В своей работе я создаю, видимо, более дюжины разных продуктов или услуг, создание (или оказание) каждого из которых проходит по тому или иному процессу. Эти процессы я выполняю сам, так как мне удобно, и зачастую они отнюдь не лишены потерь, характерных любому процессу. С этого момента я буду формализовать по одному продукту (или услуге) до того состояния, как не станет возможным его выполнение «посторонним человеком», после чего буду переходить к следующему процессу. В итоге, постепенно у меня должен сложиться набор рабочих процедур, которые я смогу (надеюсь) спустя какое-то время передать кому-то, кто сможет стать моим личным помощником, или группе помощников. Чтобы уменьшить количество времени, которое я трачу не на создание новых полезных продуктов и услуг, а на воспроизведение «хорошо знакомых старых»,
И с переводами в этом смысле еще далеко не всё закончено.
P.S. Кстати, заметили вот этот вот «хвост», который сейчас последует, раздел «Кому это может быть интересно»? Этот раздел статьи у меня стандартизирован, находится в отдельном буфере и я его вставляю в каждую статью в три действия. Раньше я вставлял картинки в каждую новую заметку заново, собирая их из библиотеки медиафайлов, и дописывая ссылку вручную… Так что здесь «стандарт» уже работает.
Кому это может быть интересно
Узнать, кто эти люди…
N1 says
Очень полезно! спасибо!
Михаил says
Валерий, к этому решению приходят, рано или поздно, все собственники бизнеса.
По моему опыту, для малого или среднего российского предприятия этот срок составляет 12-15 лет.
Наступает та зрелость компании, которая требует развития производственной системы.
Я уже давно (года три:)) занимаюсь созданием Модели Производства Мирового Класса. Это что-то типа Руководства Пользователя, которое должно помочь собственнику бизнеса разобраться в том, на каком уровне развития находится его производственная система (есть система оценки), и как с этого уровня перейти на более высокий, обеспечивающий большую эффективность, а, значит, и помогающий компании стать более конкурентоспособной и надежной.
Если у Вас есть желание совместно со мной развивать эту Модель, дайте мне знать, пожалуйста.
С юбилеем Вас! Успехов и приятных свершений!