Обсуждая статью о потоке создания ценности мы сегодня с Константином Дворжаком, автором сайта sixsigmaonline.ru, обратили внимание на давно известную, но малоупоминаемую трудность перевода с английского языка на русский.
Трудность заключается в разделении в русском тексте понятий stream и flow.
Традиционно value stream переводится как «поток создания ценности», one-peace-flow — «поток единичных изделий».
Из переводов понятно, что и stream и flow имеют один перевод на русский — поток.
Вроде бы и не страшно, но когда потоком в русскоязычных публикациях называются разные сущности (так сокращённо называют и value stream и flow в любом его проявлении), то начинается изрядная путаница, которая сильно раздражает тех, кто понимает разницу между value stream и flow, и озадачивает тех кто эту разницу не понимает.
Пока у меня нет решения — как в русском языке разделить эти понятия. Но явно это надо сделать.
Кому это может быть интересно
Узнать, кто эти люди…
Кирилл says
Меняем value stream на value chain. А поток единичных изделий на технологическую линию изделия. И все становится на свои места…
Валерий Казарин says
Спасибо за идею, Кирилл… Vaiue Stream уже, конечно, окопался в мозгах так, что не вытравить, но использовать вместо «процесса» и «потока» просто «цепочку» — это стоит обдумать.
Павел says
А может stream переводить как русло?
Валерий Казарин says
Можно было бы попробовать, но обычно поток характеризуют скоростью. Русло же можно характеризовать разве что протяженностью, сечением и углом наклона, что о скорости, без вязкости и текучести самой жидкости ничего не скажет…
Георгий says
Валерий, это нервирует при отсутствии привычки 🙂 Если присмотреться, то окажется, что вы переводите не отдельные слова, а «словосочетания», что и позволяет перенести смысл из текста на одном языка в текст на другом. Словосочетание «value stream» переводите словосочетанием «поток создания ценности», а словосочетание «one-peace-flow» как словосочетание «поток единичных изделий», то есть, не переводите отдельным словом поток.
Кроме того, хочу заметить, что не нужно мудрствовать лукаво. Автор, обычно, пишет то, что имеет в виду. Для обозначения русла или цепочки в английском есть свои слова. Произвольные замены помемногу искажают смысл, вкладываемый автором.
Валерий Казарин says
Георий, спасибо за комментарий. Если говорить о процессе перевода — то там всё действительно просто: разобрался, что сказал автор, перевёл, как он сказал, и точка. Самое сложное, что я переводил, это название книги Хэллетта «pull scheduling» — на русском получается оксюморон, пришлось уточнять смысл у автора.
А вот в разговорной речи клиент часто использует выражение «поток» и к месту и не к месту, и там, где был «поток создания ценности» и там, где был «поток единичных изделий». А вы же наверняка согласитесь — как яхту называть, так она и плавает. И вот уже «поток создания ценности» и «поток единичных изделий» в голове сливаются, т.к. и то и то — поток. И вот чтобы добиться артикуляции в смыслах а не произношении, и хочется что-то предпринять.
Георгий Лейбович says
Валерий, я сегодня отправил комментарий, но не вижу его. У нас были перебои с интернетом. Комментарий не пришёл или его не разместили (?)
Валерий Казарин says
Комментарии попадают на предмодерацию, только и всего. К сожалению, не всегда удается их просматривать оперативно.