• Главная
  • О сайте
    • Впервые на сайте?
      • Книга “Развитие персонала своими силами”
      • Сборник «Лучшие книги о бережливом производстве»
      • Материалы для подписчиков
    • Об авторе
      • Позвольте представиться — Валерий Казарин
      • Выступления
      • Публикации
    • Контакты
    • Клуб линтузиастов
    • Рабочий календарь
    • Добровольные помощники
    • Зал славы 23/11/2013
  • Бережливое производство
    • Новости
    • Бережливое производство
      • Бережливое производство в России
      • Вовлечение персонала
      • Кайдзен
      • Провалы
    • Научная организация труда в online
    • Ответы на вопросы
    • Виртуальные туры
    • Вебинары
    • Рецензии на книги
    • Тесты
  • Клиентам
    • Читателям
      • Директор Алексей
      • Консультант Вячеслав
      • Энтузиаст Константин
      • Специалист Александр
      • Студент Елена
    • Заказчикам
      • Открытые курсы
      • Корпоративные семинары
        • Введение в бережливое производство
      • Персональная консультация
      • Поиск специалистов по бережливому производству
      • Школа руководителя
      • Малому бизнесу: “Бизнес-прорыв 2014”
      • Курс для завода “Исток”
    • Авторам и блоггерам
    • Владельцам сайтов
    • Издателям
    • Организаторам мероприятий
    • Рекрутерам
    • Тесты
  • События
  • Книга “Система TPM – более четверти века в России”
    • Часть 1. Система ТРМ: необходимая теория в практическом применении
    • 1.2. Результаты, вызывающие уважение и желание осваивать TPM

WKazarin.ru

Бережливое производство и кайдзен

  • Технологии
  • Люди
  • В теории
  • На практике
  • Сферы применения
  • О менеджменте
Вы здесь: Главная / Бережливое производство / Трудности перевода

Трудности перевода

17.06.2020 Автор: Валерий Казарин 8 комментариев Тема: Бережливое производство

Обсуждая статью о потоке создания ценности мы сегодня с Константином Дворжаком, автором сайта sixsigmaonline.ru, обратили внимание на давно известную, но малоупоминаемую трудность перевода с английского языка на русский.

Трудность заключается в разделении в русском тексте понятий stream и flow.

Традиционно value stream переводится как «поток создания ценности», one-peace-flow — «поток единичных изделий».

Из переводов понятно, что и stream и flow имеют один перевод на русский — поток.

Вроде бы и не страшно, но когда потоком в русскоязычных публикациях называются разные сущности (так сокращённо называют и value stream и flow в любом его проявлении), то начинается изрядная путаница, которая сильно раздражает тех, кто понимает разницу между value stream и flow, и озадачивает тех кто эту разницу не понимает.

Пока у меня нет решения — как в русском языке разделить эти понятия. Но явно это надо сделать.

Кому это может быть интересно

PressFoto_1251001-Medium PressFoto_725833-Medium

Узнать, кто эти люди…

Похожие заметки

  • ldpp1
    Бережливая разработка. Картирование. Что отличает…
  • 113426
    Блеск и... нехватка знаний в онлайн-курсах
  • engenium
    Бережливое производство в Белоруссии
  • poka-yoke2
    Проверки не уменьшают дефекты
  • source-inspection_2
    Достижение метода ZQC. Часть 5. Встреча с проверками…
  • scientist configures control panel
    Подготовка производства. 3. Как сделать один продукт хорошо
  • Asian,Worker,In,Production,Plant,Drilling,At,Machine,On,The
    Экономический эффект вне узкого места
  • saw
    Инструмент в порядке - и работа проще

Ключевые слова: поток создания ценности, Специалист, Энтузиаст

Тест виджета после заметки

Комментарии

  1. Кирилл says

    21.06.2020 at 01:02

    Меняем value stream на value chain. А поток единичных изделий на технологическую линию изделия. И все становится на свои места…

    Ответить
    • Валерий Казарин says

      21.06.2020 at 23:41

      Спасибо за идею, Кирилл… Vaiue Stream уже, конечно, окопался в мозгах так, что не вытравить, но использовать вместо «процесса» и «потока» просто «цепочку» — это стоит обдумать.

      Ответить
  2. Павел says

    21.06.2020 at 20:09

    А может stream переводить как русло?

    Ответить
    • Валерий Казарин says

      21.06.2020 at 23:43

      Можно было бы попробовать, но обычно поток характеризуют скоростью. Русло же можно характеризовать разве что протяженностью, сечением и углом наклона, что о скорости, без вязкости и текучести самой жидкости ничего не скажет…

      Ответить
      • Георгий says

        02.07.2020 at 19:16

        Валерий, это нервирует при отсутствии привычки 🙂 Если присмотреться, то окажется, что вы переводите не отдельные слова, а «словосочетания», что и позволяет перенести смысл из текста на одном языка в текст на другом. Словосочетание «value stream» переводите словосочетанием «поток создания ценности», а словосочетание «one-peace-flow» как словосочетание «поток единичных изделий», то есть, не переводите отдельным словом поток.
        Кроме того, хочу заметить, что не нужно мудрствовать лукаво. Автор, обычно, пишет то, что имеет в виду. Для обозначения русла или цепочки в английском есть свои слова. Произвольные замены помемногу искажают смысл, вкладываемый автором.

        Ответить
        • Валерий Казарин says

          03.07.2020 at 06:23

          Георий, спасибо за комментарий. Если говорить о процессе перевода — то там всё действительно просто: разобрался, что сказал автор, перевёл, как он сказал, и точка. Самое сложное, что я переводил, это название книги Хэллетта «pull scheduling» — на русском получается оксюморон, пришлось уточнять смысл у автора.
          А вот в разговорной речи клиент часто использует выражение «поток» и к месту и не к месту, и там, где был «поток создания ценности» и там, где был «поток единичных изделий». А вы же наверняка согласитесь — как яхту называть, так она и плавает. И вот уже «поток создания ценности» и «поток единичных изделий» в голове сливаются, т.к. и то и то — поток. И вот чтобы добиться артикуляции в смыслах а не произношении, и хочется что-то предпринять.

          Ответить
      • Георгий Лейбович says

        03.07.2020 at 05:34

        Валерий, я сегодня отправил комментарий, но не вижу его. У нас были перебои с интернетом. Комментарий не пришёл или его не разместили (?)

        Ответить
        • Валерий Казарин says

          03.07.2020 at 06:24

          Комментарии попадают на предмодерацию, только и всего. К сожалению, не всегда удается их просматривать оперативно.

          Ответить

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ближайшие события

leanconsult - группа в Телеграм

RSS Новости LeanZone.ru

Случайная цитата

Преимущества «водяного паука»
1. Рабочим не нужно покидать свое место, чтобы отыскать детали или инструменты.
2. Потери времени становятся наглядными.
3. Разносчик оптимизирует передвижения по производственной линии, при этом задержки и потери легко ощутить.
4. Разносчик может заменять отсутствующих рабочих или выполнять операции, не требующие постоянного присутствия на рабочем месте.

— Канбан для рабочих, стр. 89

Последние комментарии

  • Валерий Казарин on Комплексный тренажер бережливого производства «Лин Эксперт»
  • Валерий Казарин on Как с помощью простого чек-листа можно повысить эффективность простого процесса
  • Слова - блог сергея литвинова on Виртуальный тур по складу сервиса Amazon Prime Now
  • Илья Сергеевич Колегов on Насколько объективны наши расчёты OEE или ОЭО?
  • Дмитрий on Как с помощью простого чек-листа можно повысить эффективность простого процесса

Облако меток

5s TPM Директор Консультант Специалист Студент Энтузиаст азбука бережливого производства бережливая разработка бережливый дом бережливый офис быстрая переналадка визуализация визуальный менеджмент виртуальный тур вовлечение персонала вытягивание кайдзен канбан карта потока создания ценности клуб линтузиастов корпоративная культура кубок Гастева лидерство новости обучение опыт внедрения планирование потери поток создания ценности производительность труда процессное управление развитие персонала решение проблем стандартизация стандартизированная работа стратегия тест тренажер уважение к людям управление изменениями управление качеством философия бережливого производства ценность чеклист

Направления изменений

Технологии
Люди
Теория
Практика

Читатели

Студент
Специалист
Энтузиаст
Консультант
Директор

Виды материалов

Вебинары
Виртуальный тур
Видео
Презентации
Рецензии на книги
Статьи

Инструменты 5S

Сайт в соцсетях

  • Linkedin
  • RSS
  • Twitter
  • YouTube

Подкаст

iTunes

Индекс цитирования

Яндекс цитирования

Copyright © 2025 · Использована тема News Pro Theme на Genesis Framework · WordPress · Войти